Introduction (from the title page)
Haiku and Senryu
American Death Poems (Jisei)
Haibun: Returned from Travels
Tanka
Book Reviews



BLITHE SPIRIT

Journal of the British Haiku Society
Volume 17 No. 1 - March 2007


Editor - Graham High
12 Eliot Vale, Blackheath, London, SE3 0UW
Associate Editor - Andrew Shimield

Blithe Spirit exists as a forum for diverse contributions in the writing and appreciation of haiku and kindred forms of verse. It welcomes all related submissions from the membership. The Editors take responsibility for the selection of items for publication and the layout of the magazine. The views expressed in articles do not necessarily reflect the Editors’ own views.

Front cover of <b><i>Blithe Spirit</i></b> vol.17 no.1

Back to Top
Back to Journal page

-- 0 --

HAIKU & SENRYU


coloured tree lights
brighten the drizzle –
a smell of kebabs

		Diana Webb

										in this new jacket
										so loudly 
										quiet

											Annie Bachini

	blind date –
	welcome scrunch of
	the pepper mill

		Malcolm Williams

								charcoal grey
								back-lit by the moon
								clouds roll eastward
								   (7.10.06)
										Pamela Brown

	slanting sunshine –
	my shadow reaches
	the far field wall

		Martha Street

									the brick pillbox
									pummelled by easterlies…
									shrimping redshank

											Matthew Paul

Cold frosty night;
the cry of a barn owl,
a halo round the moon.

		Brian White

						a too small bed
						ageing dahlias
						bunch

							Stanley Pelter

        										The apple reddens –
        										This phase of Autumn retrieves
       										 Lost colours

		       										Daniel Stannard

		Still a working day
		The slanting rays of the sun
		Glorifies the sky

			Hanne Hansen

								leaf fall in tea bowl
								one-word prayer
								honed in silence

									Leslie Giddens

through the patio doors:
a rainbow
in a streak of smeared glass

		Andrew Detheridge


							a fuchsia bean  
							  tumbling down the pavement: 
							     summer’s end
                       
									Keith J. Coleman     

		an empty bench
		facing the flowerbeds
		 - winter time.

			Auriceia Dumke 

									a break in the clouds 
									leaving my gardening shoes
									a black beetle

										David Serjeant

				A-bombed tree
				stroking the burns on impulse
				Hiroshima Day

     						Yasuhiko Shigemoto

	forty dead pheasants 
	outside the pub – inside, a heap
	of green wellies

		John Gilham  	
			
										over the sea wall
										waves crashing silently
										jazz night in bar

	   										Felicity Brookesmith

		I stand still…
		one by one the finches
		return to the song

			Mark Rutter

					window seat – a whippet
					rearranging criss-cross legs
					rain gusting sideways

						   Sheila K. Barksdale

											driving home
											from the abattoir
											carefully

												Melissa Meek

at sunset
shadowing the village…
a big rock

	Humberto Gatica

					a punt slips past –
					the parted reeds
					swing back into place

 						Phillip Murrell

										a sharp frost
										the nip of the blackbird’s beak
										taking a raisin

											Margery Newlove

				fog lifts
				river shines
				- jogger jogs

					Leo Lavery

still dusk air
filling with skateboard clatter
evening chorus

	R M Atkinson

									through the small hole
									in the fired terracotta
									roots penetrating earth

										John Ower

		retirement day
		a gray locust’s
		sudden golden flight

			John Ower
					

Back to Top
Back to Journal page

-- 0 --

AMERICAN DEATH POEMS (jisei)


Ruth Franke

The consciousness of death is in most cultures an integral part of life. If Freud is right and the death wish is a basic desire in all human cultures, then it can be said that the Japanese, in particular, are strongly attracted by death. It is, therefore, not amazing that the tradition of writing death poems (jisei) took root in Japan and became a widespread practice. On the verge of death, a poet used to write a "farewell poem to life" in tanka- or haiku-form which reflected "the spiritual legacy of the Japanese" (Yoel Hoffmann in his book "Japanese Death Poems").

This tradition originally spread among Zen monks, samurai and the nobility. While the writing of jisei is still practised in Japan today, it has not caught on in the West, a fact that may be attributed to the difference of cultures and their attitude to death. However, there is one exception: in the United States it has become quite popular to write death poems. It is rewarding to find out how they differ from classical Japanese death poems. For this reason, I have selected some American death haiku and tanka and compared them to Japanese jisei.

Looking at American jisei, it has to be admitted that only a few are actually written at the approach of death. Certainly, not all Japanese poets composed their poems in the very last moments of life. Worrying about a sudden death, they sometimes prepared them in the prime of life, thinking that such an important matter should be done in the best state of health and mind. Some poets, like Bashô, refused to compose a special death poem and said that every haiku ought to be written as if it was one's death verse.

What is the reason that American authors are so involved in jisei? We can only guess. After World War II, Japanese culture and especially the haiku-form began to enchant the North Americans. The literary scene was predisposed to this by the Transcendentalism (Whitman, Emerson and Thoreau) - a homegrown philosophy similar to Zen Buddhism – and influenced by leading American poets (Ezra Pound, Wallace Stevens and William Carlos Williams). Although Zen played a minor role in the history of haiku in Japan, it was important for the development of jisei. In fact, for a long time, haiku were even regarded in North America primarily as an expression of Zen.

My first poem reflects an atmosphere of calmness and uses images of everyday life to imply the approach of death:

					last call
					my empty glass
					full of moonlight			
							William Cullen Jr.

The first line already evokes several layers of meaning. "last call" may be a final phone call or a barman's announcement for the last orders. We might even think of the last call for a person to board a plane. In a broader sense, we are reminded of a bird's cry: the cuckoo's (hototogisu), in Japanese jisei the harbinger of death. The empty glass, drained to the dregs, is as ambiguous as the moon filling it now (the moon is in Japanese death poems the link to the yonder world). The haiku poet Koha wrote on the verge of death: "I cast the brush aside - / from here on I'll speak to the moon / face to face". A similar mood is created in William Cullen's haiku: a man coming to terms with his end is now alone with the moonlight.

Though the Japanese pay respect to all religions and combine customs of Buddhism, Shintoism, Confucianism and even Christianity during life and death, their idea of afterlife is mainly influenced by Buddhist belief. While Zen-Buddhism, practised mostly by the well-educated, teaches that the solution of life's enigma is not to be found outside oneself and that inner enlightenment has to be strived for in this world, the most widespread religion is, definitely, Jôdo-Buddhism. At the moment of death, say followers of this sect, the dying person is greeted by Amida, the Buddha of Everlasting Light. Anyone who calls on his name before dying is reborn in the Pure Land in the West, a paradise where he himself becomes enlightened.

Death is often pictured as a journey westward by boat, from "the world of illusions" to "the world of truth". (Robun: "A water bird, asleep, / floats on the river / between life and death.") This metaphor is well-known in Western cultures since it occurs in Greek mythology and is therefore used in American death poems as well:

					shipping oars
					my own wake rocks me
					into shore			
							Jim Kacian


					Indian summer
					a spent salmon
					washes ashore			
							w.f. owen

The latter poem illustrates the powerlessness of a life approaching its end through the medium of a natural image. The following two haiku communicate similar feelings by using modern vocabulary:

					this trail so long
					my flashlight
					dimming			
							Charles Dickson

					dead batteries –
					no haiku tonight … 
					and then, the moon		
							Earl Johnson

In both cultures, falling leaves are symbols of transience and the fleetingness of man's existence:

					red leaf
					I return it
					to the shore wind		
							Ellen Compton

					falling pine needles   the tick of the clock
										George Swede

George Swede's haiku gives us another metaphor: the tick of the clock, a "memento mori" reminding us of constantly passing time. We remember Andrew Marvell's famous lines: "But at my back I always hear, Time's winged chariot hurrying near" ('To His Coy Mistress').

Bashô wrote that "the moon and sun are travellers of eternity" and that "each day is a journey and the journey itself is home." In the West, death is likewise sensed as a homecoming:

					the field's evening fog -
					quietly the hound comes
					to fetch me home		
							Robert Spiess


					pointing
					my way home 
					the starfish			
							Carlos Colón

Carlos Colón's poem suggests an additional interpretation: uncertainty about the right way (the five or more arms of the starfish).

In Japanese - as well as in Western – literature, the autumn wind that whirls away the leaves is a frequent symbol of evanescence ("wherever the wind may carry me"). We feel a similar affirmation of death and readiness in this American jisei:

					slowly the old woman
					opens the door
					to join the wind			
							Leatrice Lifshitz

Roberta Beary's poem

					on my finger
					the firefly puts out
					its light				
							Roberta Beary

reminds us of a jisei by Chine, Kyorai's sister: "It lights up / as lightly as it fades: / a firefly". After Chine's death Kyorai wrote: "Sadly I see / the light fade on my palm: / a firefly."

In Japan, flowers represent a source of beauty in life, whereas their wilting petals are a symbol of man's passing. The Japanese poet Utsu took so much care of his cherry trees that he wanted to feed them even after death: "The owner of the cherry blossoms / turns to compost / for the trees". In the following American jisei we feel the sadness of parting from blossoming trees and flowers:

					daffodils
					come play with me
					spring is
					in the garden
					and I must leave soon		
							Marc Thompson


					Watching
					the pear tree blossom
					a new sorrow –
					this year it is my turn
					to leave				
							Cherie Hunter Day

					waiting alone
					one by one
					the flowers close		
							Robert Gibson

Robert Gibson's haiku conveys the feeling of loneliness and loss; flowers and fellow-travellers pass away and with them the joy of life. A touching poem creating a mood of sabi.

In the Western attitude to death, we find more frequently the idea that dying is a purely personal matter and afterlife is uncertain. In the Japanese view, where the notion of an individual salvation has relatively little place, even death is a group-related event that guarantees continuing existence in the afterlife. The trust in the saving power of Amida Buddha allows a calmness in dying, as well as the realistic and dignified state of mind of Zen-Buddhists. Western people who are not deeply rooted in their religion, have a harder time:

					lull me, muse
					into the wavering belief
					that my tanka
					will walk me
					to the end of the road		
							Sanford Goldstein


					When i am gone
					you can search the sand
					to find my name.
					Do it quickly,
					say the crabs.			
							William Ramsey


					having spent my life
					in the service of beauty:
					now human garbage		
							Lindley Williams Hubbell


					fork in the road
					both branches
					closed				
							Matthew Louvière

In some American death poems we find interesting metaphors for the way to the other world, taken from their own cultural background:

					What's on the other side
					of the sky, coyote?
					Open the white door
					of silence
					and take me there …		
							June Moreau

According to a myth of the American Indians, the coyote is an inquisitive creature who can never leave things as they are and must always seek change. He helps people take the step to the other world. In the following tanka Roberta Beary takes up the philosophical term of emptiness which in Buddhistic belief is the essence of all things:

					bird call
					my father would whistle
					to wake me	
					wakes me
					to a great emptiness		
							Roberta Beary

The bird call is both a reminiscence of her father and an allusion to the hototogisu who calls someone to start the final journey.However strange it may seem, some Japanese poets end their lives with a humorous or even ironic poem, a custom rarely to be found in Western countries. The satisfaction of having postponed death is slyly expressed in this haiku:

					age ninety-nine
					she repeats herself
					joyously			
							Steven Addiss

With the cry "Hold on!" (taken from sumo wrestling), Shayo asked death to wait a while. The following American death poem has a similar subject: an autumn image with all its colourful beauty encourages the poet to an irrational hope:

					crimson maples
					maybe death
					won't recognize me		
							Cherie Hunter Day

A poet's desire that something of him might survive, is expressed in this tanka in a bizarre but yet profound manner:

					floating there
					in the pickle jar
					my writing hand
					will survive me,
					and maybe write of joy		
							William Ramsey

Perhaps we can interpret this as the poet's wish for a more positive outlook in the next life.

For this brief survey of American death poems I have only selected haiku or tanka that are jisei in the traditional sense and deal with a person's own death. It is, however, quite a common practice in the West to write poems about other people's deaths, mourning for beloved ones, or even about death in general. In this connection, we have to mention the memorial poems which sometimes come very close to jisei:

					once again
					geese heading south
					some never to return		
							Steve Sanfield

Migrating birds have always been a metaphor for loss and death (Choshi: "On its way west / to paradise / migrating bird").

Finally I want to quote a sequence picturing the end of a life in clear, impressive images:

					Only

					autumn
					the path along the river
					grows narrow

					home from my travels
					my dark house
					greets me

					for the last time
					looking at the mountain
					that is only a hill

					by her sick bed
					sprig of pussywillow
					in a stone vase

					autumn grass
					waving
					with one shadow		
							Leatrice Lifshitz

Karen Klein comments on this poem in Frogpond No. 3/2003: "…I feel the profound sense of mortality and the gravity, beauty, and simplicity with which she expresses it. From the narrowing of the path to the dark house to the stone vase, I feel the heaviness, but also her keenly observant eye as the grass waves with one shadow, as if it were the world waving goodbye to her."

As the title implies, the mountain is only a hill, many things become unimportant when our life draws to its close. On the other hand, we value the small things around us which are a comfort and a source of beauty. There is no fear of death in these lines, but calmness and the confidence to be released soon from the burden of a long, severe illness.

---

The German original of this article was published in September 2006 in "Sommergras", the journal of the German Haiku Society.

Back to Top
Back to Journal page

-- 0 --

RETURNED FROM TRAVELS


Jo Pacsoo

I find it in the bottom of the cupboard; a bright golden yellow T-shirt. Across the front is printed a large Tibetan flag: red and blue segments radiate from a central sun above two snow lions. Underneath is Tibetan writing. My son gave it to me when I was going to India.
‘What does it say?’ I asked him.
'I don’t know. Probably “Tibet". Wear it in Ladakh, they’ll like it.

They did, indeed like it! Monks and passers by pointed it out to each other and smiled at me. A woman in the fields said 'Buddhist, very beautiful’. Our landlady at the Kailash Guest House in Leh told me that the writing said “rinzai” but she didn’t know the English

					    bent old woman
					under bundles of sticks
					 tourists point cameras

At Spituk monastery, perched on a cliff above the river Indus, an aged lama motioned me to sit down in front of him while he studied my T-shirt with pleased interest. On the way down the hill two monks from the monastery prodded my chest saying “Tibet” and “rinzai”, Finally, at the Tibetan Children’s Village at Choglamsar, I learned the meaning of the writing. "Rinzai" they said, means "free". So it means “Free Tibet” I should have guessed!

					   slow walk in rhythm
					weighed down with loads
					       harvesters sing

					     dzo* tread grain
					   in a threshing circle
					more snow on the peaks

In McCloud Ganj, Dharamsala, we stayed in a Community House, the top floor of which was reserved for visiting monks. They, too, appreciated my T-shirt. Going upstairs after a disturbing film about events in Tibet, there was a sharp 'hai, hai’ behind me. I turned round to shake the hand of a large monk.

					      nuns dig the earth
					to build their dwelling place
					      yellow butterflies

One day we joined the crowds along the roadside to welcome the return of the Dalai Lana from his travels. We waited wreathed in juniper smoke from burning incense piles. At last, a quick glimpse of the familiar face in a passing car. The old man beside me wasn’t sure if he had seen His Holiness and bowed to the next few cars.

Our hotel had a tea shop where the monks came to eat cakes in the afternoons. A young monk befriended us. He told us of his life as a monk and the conditions in Tibet We mentioned that the Dalai Lama had passed so quickly we had hardly seen him. Our friend said that he was working in the palace and would try to arrange an audience for us.

1 washed my T-shirt and tried to think of all the questions 1 had ever had about Buddhism. Would it just be an in and out audience? Would it be enough just to be in his presence? I was awake all night trying to ensure I wouldn’t waste this opportunity. We met our friend the next day, he was very sorry but His Holiness was resting after his return and was not giving audiences for a few weeks.

I try on the T-shirt. Now too tight, it goes on the reject pile.

          *dzo: a yak/cattle crossbreed

Back to Top
Back to Journal page

-- 0 --

TANKA




	at dusk
	on the strandline
	     faces glow
	anticipating your touch
	the sharp hiss of damp driftwood

               			Maggie West

							surprised 
							by this big wave
							as always
							despite the years
							our love renews

								Greg Piko

				‘poor mum, poor dad’
				I find myself saying –
				all those years
				when they twisted the knife
				seem meaningless now

						Haf Davies

									nothing sexual
									in these ninth-decade
									days,
									and I wonder where
									all that mystery went

          										Sanford Goldstein

	finding the latest note from you
	in rhyme, telling me again
	you’ll phone when you’re alone,
	I’m finding your writing 
	illegible

			Felicity Brookesmith

Back to Top
Back to Journal page

-- 0 --

BOOK REVIEWS

Spinifex by Beverley George, published by Pardalote Press, 2006, ISBN 09578436090. Pardalote Press: www.pardalote.com.au

					Review by Annie Bachini
	
						clanking billy
						the mist draws
						eucalypts together

The above haiku will leave you in no doubt as to which part of the world Beverly George hails from. The over a hundred haiku that have evolved from that landscape are detailed; varied in content; and use language creatively. There is repetition in structure, however, with the kireji after the first line dominant. As a reader, if you are not careful this can detract from the individual haiku, which are polished.

					Train tunnel-
					the sudden intimacy				
					of mirrored faces					
	
					drought-
					the dusty eyelashes
					of a cow

One haibun and a number of sequences combine with the other haiku to complete the collection. Unfortunately, it is not always clear, from the content, where the sequences end. I think a blank page to indicate a shift from a sequence to individual haiku would have been helpful. There is a different image edging the inner pages of the sequences, but it takes a while to realise this signification.

Scorched Garden : a sequence


			bushhfire aftermath—	`scorched garden—		snail shells—
			snap of a stem		the clivia releases		silver labels twine 
			underfoot			a bumt leaf		to dead plants	

			scuttling gecko—		leafless stem­—
			tips of camellia leaves 	prune above 
			curled and brown 		a green bud

The haibun, ‘Gathering Coke’ at the end of the book, is exemplary. It charts the writer and her brother meeting a half-brother for the first time, when late in their lives, and how this enables a move towards healing feelings of abandonment by their deceased father. The pitch is perfect: not at all sentimental, just very moving.

Beverley George has a background in ‘conventional’ poetry and also writes tanka. There is more use of adjectives and adverbs in her work than is usual in haiku, but their inclusion seems appropriate for the kind of precision she aims for.

					Winter oak
					the moon lights
					a ragged nest

This book reflects current trends in haiku.

Empty Garden by Beverley George, Yellow Moon, Sydney, 2006
available from the author: PO box 37, Pearl Beach 2256, Australia ISBN: 0957883161

					Review by Doreen King 

This is a book of well-presented tanka from one of Australia’s top tanka poets. Some of the tanka presented here have won international prizes. The one below shows the confidence with which Beverley George can allow so much room for the reader to step in:

					roadside grass – 
					two blackbirds rise
					then settle
					and I am surprised
					by longing

The book tackles the painful subject of divorce and loneliness – a subject so difficult to write about while keeping focused enough to avoid all sentimentality – but Beverley George does it smoothly, gently, and very well indeed:

					you ask why I
					reject this half-life love…
					intimacy
					of any kind
					provokes a constant thirst

Beverley George’s book is for all lovers of tanka and it is a credit to the Australian ‘tanka scene’.

Table Turning – British Haiku Society Haibun Anthology,
ISSN 0-952239-78 available from Colin Blundell, Longholm, East Bank, Sutton Bridge, Spalding, Lincs., PE12 9YS. Price £5.50 (incl. p&p)

 					Review by Andrew Shimield 

92 Haibun were submitted for this anthology, by 36 writers and from these Ken Jones and David Cobb, having read them ‘authors unknown’, have selected 18 from 10 of the entrants for inclusion in this book.

In their introduction the judges are at pains to point out that “the BHS Annual Haibun Award is not conceived as a contest, more as an educational process from which haibun writing in general may gradually benefit.” After each haibun both judges give a short appraisal of what they consider to be the strengths and weaknesses of the piece in question. The haibun are all good, ranging from such themes as: a prawn found on the street, a day-dreaming factory worker and running on a beach in Borneo.

It’s valuable to be able to read the haibun and critique and then re-read the piece in the light of the comments made. For example, after Bethany Sullivan’s ‘New Arrival’ both judges observe that the piece loses momentum towards the end and David suggests it should finish at an earlier point. The reader can then see how this would work.

The comments are as interesting as the haibun and I wish there were more of them. After Graham High’s ‘Table Turning’ David writes only: “This is a very polished piece in a pleasant relaxed style, with three well-adjusted haiku”. To live up to the stated aim of an ‘educational process’, more comment than that is needed.

That small gripe aside, this is a great project – a contest with no winners and the overall goal of increasing awareness and standards of haibun writing. From reading it myself, I’ve gained a good insight into the role of haiku in haibun, when they work and when they don’t, how they can expand the scope of a piece or make it fall flat. I think anyone writing haibun today will find something of value in its pages.

Back to Top
Back to Journal page

 

What's New | Journal | Events | Competitions | Bookshop | Membership | Occasional Papers | Links